Đi tìm địa chỉ dịch thuật hợp đồng kinh tế chuyên nghiệp và chính xác
Dịch thuật hợp đồng kinh tế là một trong những dịch vụ mà bất kể doanh nghiệp nào cũng cần, nhất là với những doanh nghiệp thường xuyên hợp tác nước ngoài. Tuy nhiên không phải ai cũng hiểu rõ về dịch thuật hợp đồng kinh tế. Vậy đó là dịch vụ gì? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu kỹ hơn trong bài viết dưới đây!
Dịch thuật hợp đồng kinh tế là gì?
Để hiểu rõ về dịch thuật hợp đồng kinh tế, ta cần phải nắm chắc kiến thức về hợp đồng kinh tế. Hợp đồng kinh tế chính là văn bản thể hiện sự thỏa thuận, cam kết và quyết định của các bên tham gia trong các lĩnh vực kinh tế.
Hợp đồng kinh tế chính là sự minh chứng về nhiệm vụ và quyền lợi của các bên có liên quan nên cần phải được tất cả các bên tham gia hiểu rõ về hợp đồng. Chính vì vậy, khi làm việc với đối tác là nước ngoài, việc dịch hợp đồng kinh tế một cách chính xác nhất rất quan trọng.
Khác với dịch nghĩa thông thường, dịch thuật là việc luận giải ý nghĩa của các từ ngữ hay văn bản để chuyển sang một ngôn ngữ khác có ý nghĩa tương đương. Việc dịch thuật cần nhiều kỹ năng, chuyên môn hơn sao cho không thay đổi nội dung mà nghe vẫn hay.
Từ đó, để hỗ trợ các doanh nghiệp trong việc phiên dịch, dịch thuật hợp đồng kinh tế đã ra đời. Vì tính quan trọng của bản hợp đồng nên kéo theo sự chính xác của việc dịch thuật phải được đảm bảo.
Tầm quan trọng của dịch thuật hợp đồng kinh tế
Trong quá trình hội nhập kinh tế ngày nay, càng doanh nghiệp không chỉ chú trọng vào thị trường trong nước mà còn cả thị trường nước ngoài. Tuy nhiên, rào cản lớn nhất đối với một số công ty đó chính là ngôn ngữ.
Khi làm việc với đối tác hay khách hàng nước ngoài, điều tối thiểu để có chính là ngôn ngữ được sử dụng trong giao tiếp và trên giấy tờ tiêu biểu là hợp đồng. Để gạt bỏ mối lo ngại này, các doanh nghiệp hiện nay thường tìm đến dịch vụ dịch thuật hợp đồng kinh tế.
Việc dịch thuật hợp đồng không chỉ giúp công ty trao đổi với khách hàng một cách nhanh chóng, kịp lúc hơn mà còn thể hiện được sự chuyên nghiệp của công ty. Từ đó chúng còn giúp công ty được hưởng đầy đủ quyền lợi và bảo vệ công ty trên phương diện pháp lý.
Chính vì tầm quan trọng đó, ngoài việc lựa chọn dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp thì sự chính xác trong từng từ ngữ cũng rất quan trọng. Bởi chỉ cần sai 1 từ thì người đọc sẽ hiểu sai ý nghĩa, từ đó rất dễ dẫn đến việc thực hiện hợp đồng sai lệch.
Những sai lầm cần tránh và giải pháp khắc phục khi dịch thuật
Để đánh giá một cách khách quan, việc dịch thuật hợp đồng kinh tế khá khó và đòi hỏi người dịch phải nắm vững kiến thức cũng như có lượng vốn từ rộng để đáp ứng được tất cả các từ ngữ chuyên ngành trong hợp đồng.
Cũng vì sự đòi hỏi cao về chuyên môn nên cũng xuất hiện khá nhiều sai lầm trong việc dịch thuật mà bất kể phiên dịch viên nào cũng từng mắc. Vậy làm thế nào để khắc phục những sai lầm đó?
Lạm dụng quá nhiều vào dịch máy
Với nhu cầu tăng cao về việc dịch thuật các văn bản, hiện nay có rất nhiều những phần mềm dịch thuật được ra đời nhằm hỗ trợ người dùng. Tuy nhiên, chất lượng dịch thuật ở trên các phần mềm này chưa được kiểm chứng. Hơn nữa, với một văn bản mang tính chuyên môn cao như hợp đồng kinh tế cần chặt chẽ về câu từ và nội dung.
Lời khuyên cho những dịch thuật viên này là nên dành thời gian trau dồi thêm cho mình những kiến thức về chuyên môn.
Không hiểu hết ý nghĩa của từ
Trong thực tế, đã có rất nhiều trường hợp, vì không hiểu rõ ý nghĩa cắt lớp của từ ngữ địa phương nên đã sử dụng sai, từ đó gây hiểu lầm cho người đọc. Nếu ý nghĩa đằng sau không quá nghiêm trọng thì sẽ gây ảnh hưởng đến sự chuyên nghiệp của công ty.
Ngược lại, nếu từ ngữ đó quá nhạy cảm sẽ khiến những hợp đồng kinh tế đó không được chấp nhận bất kể bạn có chiến thuật hay sản phẩm tốt như thế nào. Để tránh những trường hợp này xảy ra, trước những từ còn mơ hồ về nghĩa, bạn nên tra nghĩa trên những nguồn uy tín như từ điển.
Ngoài ra, nếu có thời gian, hay tham khảo dịch thuật hợp đồng kinh tế trên các diễn đàn hoặc xem phim về kinh tế để hiểu rõ hơn về ngữ cảnh mà người bản xứ sử dụng.
Lỗi sai cơ bản khác
Bên cạnh hai sai lầm ở trên, dịch thuật viên thường mắc một vài những lỗi cơ bản sau:
- Duy trì thứ tự từ giống với ngôn ngữ gốc: mỗi ngôn ngữ sẽ có thứ tự dịch khác nhau. Ví dụ khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì bạn cần dịch từ trái sang phải, ngược lại khi từ tiếng Việt sang tiếng Anh từ phải sang trái. Đó chính là sự linh hoạt để câu văn không trở nên gò bó và chính xác nghĩa nhất.
- Dịch thiếu nhiệt tình bởi bất kỳ lý do nào khiến bài viết tẻ nhạt, thiếu chuyên nghiệp và không nói được hết ý nghĩa trong từng câu.
- Khi gặp những văn bản tương tự thường chủ quan.
Vì sao nên chọn dịch thuật hợp đồng kinh tế tại Vinasite?
Với vô vàn các sự lựa chọn trên thị trường hiện nay, Vinasite có đặc điểm nổi bật gì để khách hàng lựa chọn dịch thuật hợp đồng kinh tế?
Kiểm soát chất lượng
Một trong những yếu tố để tạo lên sự uy tín của Vinasite đó chính là chất lượng của các bài dịch thuật. Để các bài dịch thuật đều đạt chuẩn về chuyên môn, ngữ pháp, câu từ,… Vinasite luôn có bộ phận kiểm soát chất lượng tỉ mỉ trước khi giao bài cho khác. Đó cũng chính là lý do vì sao chất lượng bài dịch thuật của Vinasite luôn nhận được lời khen của khách hàng.
Bên cạnh đó, tất cả những bài dịch thuật của Vinasite đều được kiểm định theo các bước nhất định, có bài bản, có trách nhiệm, tâm huyết,… để đem lại chất lượng tốt nhất cho khách hàng.
Kinh nghiệm trong nhiều năm
Có thể nói, trong lĩnh vực dịch thuật, bên cạnh chuyên môn cao thì kinh nghiệm của dịch thuật viên có thể giúp bài dịch tốt hơn. Hầu hết những dịch thuật viên và bộ phận dịch thuật đều có nhiều năm kinh nghiệm để trau dồi kiến thức và kỹ năng dịch sao cho chính xác nhất.
Vinasite tự hào chia sẻ với bạn rằng, với 50 ngôn ngữ khác nhau, chúng tôi có thể dịch được bất kỳ bản hợp đồng kinh tế nào trong cách chuyên ngành khác nhau trong lĩnh vực kinh tế như: tài chính, kế toán, ngân hàng, bảo hiểm, kinh tế,…
Ngoài dịch thuật hợp đồng kinh tế, Vinasite còn dịch thuật các ngành khác như: pháp luật, marketing truyền thống, chuyên ngành y dược, bệnh án, giáo dục,….
Làm việc 24/24
Hợp đồng kinh tế là văn bản khá quan trọng và mang tính thời điểm nên nắm bắt được đặc điểm đó, Vinasite làm việc 24/24 làm việc từ thứ hai đến thứ bảy. Việc này giúp các bản hợp đồng được đáp ứng một cách nhanh chóng nhất.
Ngoài ra, đội ngũ dịch thuật viên số lượng lớn nên hợp đồng của khách sau khi bàn giao sẽ được ước chừng thời gian để báo với khách hàng. Thời gian dịch nhanh hay chậm phụ thuộc vào số trang, số chữ và tính chuyên môn của từng loại hợp đồng kinh tế.
Nhìn chung, để tìm được đơn vị dịch thuật hợp đồng kinh tế chuyên nghiệp và chính xác nhất, cần dựa trên nhu cầu của mỗi người. Hy vọng qua bài viết trên, Vinasite sẽ có cơ hội làm việc cùng trong tương lai, bạn có thể liên lạc với chúng tôi qua:
LIÊN HỆ NGAY VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ ĐƯỢC HƯỞNG MỨC GIÁ ƯU ĐÃI NHẤT
Công ty TNHH VinaSite Việt Nam (Trung tâm dịch thuật Vinasite Việt Nam)
Văn Phòng: Số 77 Cốm Vòng, Dịch Vọng Hậu, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội
Điện Thoại: 0834.648.869 – 0966.648.869
Email: lienhedichthuat@gmail.com