Dịch thuật tại Thủ Dầu Một

Công ty dịch thuật Thủ Dầu Một uy
tín  chuyên nhận dịch những bản hợp đồng
kinh tế đa ngôn ngữ, các loại tài liệu theo yêu cầu.

 

bao gia phien dich tieng anh1 - Dịch thuật tại Thủ Dầu Một
 
 
1. Dịch thuật Thủ Dầu Một về văn bản
hợp đồng có đặc điểm gì?
Hợp
đồng là một cam kết thỏa thuận giữa hai hay nhiều bên (pháp nhân), để làm hoặc
không làm một việc nào đó trong khuôn khổ pháp luật. Hợp đồng thường gắn liền
với dự án. Trong đó, một bên thỏa thuận với các bên khác thực hiện dự án hay
một phần dự án cho mình.
Dịch
thuật hợp đồng có thể được thể hiện bằng văn bản, hay bằng lời nói có thể có
người làm chứng. Nếu vi phạm hợp đồng hay không theo cam kết, 2 bên sẽ cùng
nhau ra tòa và bên thua sẽ chịu mọi phí tổn.
Tại Dịch thuật Thủ Dầu Một có một số loại hợp đồng chính sau đây:
       Hợp đồng mua bán hàng hoá
      Các loại hợp đồng dự án xây dựng.
       Hợp đồng hàng hải (Vận đơn, Hợp đồng thuê tàu)
       Hợp đồng lao động.
       Hợp đồng liên doanh
       Hợp đồng sở hữu trí tuệ
       Hợp đồng bảo hiểm
       Hợp đồng phân phối, đại lý và trung gian
       Hợp đồng hàng hải (Vận đơn, Hợp đồng thuê tàu)
 Dịch
thuật Thủ Dầu Một về hợp đồng cần lưu ý gì?
Một
bản hợp đồng nếu ký ở Việt Nam, cần phải có bản dịch tiếng Anh dùng để giao
dịch với khách hàng và bản dịch tiếng Việt dùng, để làm việc với cơ quan thuế ở
Việt Nam.
Bản
dịch sang cần có công chứng sao y bản chính. Do đó, để dịch thuật hợp đồng tốt,
người biên dịch cần chú ý những điều sau:
Các
điều khoản trong hợp đồng dịch cần được dịch rõ ràng và chính xác. Đây là phần
rất quan trọng với các biên dịch khi dịch thuật về hợp đồng. Các điều khoản
liên quan đến quyền lợi, cũng như trách nhiệm của 2 bên nên không được phép có
sai sót trong phần này.
 Cấu trúc của hợp đồng sau khi dịch, cần được
giữ nguyên so với hợp đồng gốc.
 Tiếng Anh pháp lý có nhiều đặc trưng riêng
biệt. Vì vậy trong dịch thuật Thủ Dầu
Một
về hợp đồng cần chú ý đến những đặc trưng ngôn ngữ pháp lý.
 Chú ý đến các từ đồng nghĩa và gần đồng nghĩa
(binomials and trinomials). Từ đồng nghĩa như “true and correct”, “null and
void” và ba từ (trinomials). Như “give, devise and bequeath” cũng là một đặc
trưng từ vựng trong tiếng Anh pháp lý và hợp đồng thương mại.
 Các từ đồng nghĩa này thường là thách thức cho
người dịch, bởi chúng rất phổ biến trong tiếng Anh pháp lý, thế nhưng lại khó
tìm thấy trong từ điển tiếng Anh. Chẳng hạn: This agreement was declared as
null and void.
Dịch thuật Thủ Dầu Một cần chú ý đến các danh từ tận cùng
bằng hậu tố -er (-or) và –ee. Các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er/-or thường
chỉ người cho/gửi cái gì cho ai, còn các danh từ tận cùng bằng hậu tố -ee lại
chỉ người nhận.
dich thuat vung tau1 - Dịch thuật tại Thủ Dầu Một
 
Vídụ,
bên cấp phép là “licensor” thì bên được cấp phép là “licence”. Sau đây là các
cặp danh từ chỉ các bên (chủ động và thụ động), trong mối quan hệ pháp lý trong
hợp đồng thương mại: “lessor” (người chủ cho thuê nhà)/ “lessee” (người thuê
nhà),..

 

Chú
ý đến các từ phổ thông mang nghĩa chuyên ngành. Các từ tiêu biểu và phổ biến
nhất trong hợp đồng thương mại là: “consideration” (sự suy xét) và động từ tình
thái “shall”.
Từ
“consideration” được dùng trong hợp đồng thương mại có nghĩa là “tiền/điều
khoản bồi thường”, còn “shall” thì được dùng như một từ chuyên ngành. Ngoài
nghĩa thông thường chỉ tương lai như:“I shall be in touch with you again
shortly”
(Tôi
sẽ sớm liên lạc lại với anh), nhưng trong hợp đồng thương mại “shall” có nghĩa
là “có nghĩa vụ”, “có bổn phận” (to have the obligation).

 

Trên
đây là một số lưu ý khi bạn chọn dịch
thuật Thủ Dầu Một
văn bản hợp đồng. Quý khách liên lạc với Công ty dịch
thuật Vinasite, để được tư vấn và trợ giúp về dịch thuật các loại hợp đồng kinh
tế nhé!

Bình luận

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Gọi điện cho tôi Gửi tin nhắn Facebook Messenger Chat Zalo